Найти

Гражданский (арбитражный) процесс

Кейс о взыскании авторского вознаграждения

Приглашаем всех желающих к обсуждению следующего кейса, описывающего реальное дело, находящееся на рассмотрении одного из петербургских судов. Пожалуйста, высказывайте свои точки зрения о том, как правильно разрешить поставленные вопросы.

Российское авторское общество (РАО) предъявило иск к кинотеатру о взыскании авторского вознаграждения в защиту прав композитора Ноткинса – автора музыки к фильму «ххх».

В ходе рассмотрения дела представитель кинотеатра заявил, что композитор Ноткинс является не единственным композитором, чья музыка была использована в фильме, в действительности авторами музыки являются 10 разных композиторов. Следовательно, Ноткинс не может один претендовать на вознаграждение в полном объеме. Ссылаясь на ст.1257 ГК (презумпция авторства), ответчик представил суду распечатки титров к фильму (скриншоты) на языке оригинала (английском) с переводом на русский язык, удостоверенные нотариально. Из них следовало, что авторами музыки к фильму являются 10 композиторов. Следовательно, можно считать доказанным то обстоятельство, что композиторами являются 10 лиц, а не один Ноткинс.

Представитель РАО возразил против приобщения указанного доказательства к материалам дела, поскольку оно получено с нарушением федерального закона. На распечатках титров (скриншотах) видно, что они сделаны из социальной сети «ВКонтакте» (в сети Интернет). Во-первых, фильмы размещаются там пользователями с нарушением положений законодательства об авторском праве, т.е. файлы являются контрафактными. Во-вторых, данная распечатка не позволяет установить подлинное содержание титров к фильму, поскольку содержание файлов с фильмами в социальной сети может быть недостоверным само по себе, и кроме того, ответчик мог и сфальсифицировать содержание титров в распечатках. Наконец, данные распечатки не являются допустимым доказательством, с точки зрения ст. 1257 ГК: презумпция авторства действует только в том случае, если личность автора установлена путем исследования экземпляра произведения. А распечатки титров к фильмам, да еще и «контрафактные», экземпляром произведения считаться не могут.

Представитель ответчика на это указал, что в действующем законодательстве нет правил о допустимости доказательств, которые могут использоваться для установления факта авторства. Следовательно, нет оснований полагать, что для применения положений о презумпции авторства возможно представление лишь каких-то определенных доказательств. Кроме того, по мнению ответчика, экземпляром произведения может считаться и запись его в памяти ЭВМ (ст. 1270 ГК), размещенная в сети Интернет. Распечатав титры из файла, размещенного неустановленным лицом, сам ответчик никаких незаконных действий не произвел, поэтому доказательство не должно считаться полученным с нарушением закона. Титры на контрафактном экземпляре обладают тем же доказательственным значением, что и титры на легально выпущенном в свет экземпляре произведения. По мнению ответчика, представитель РАО по сути ведет речь об оценке судом достоверности представленной распечатки, однако сомнения в достоверности нельзя отождествлять с недопустимостью доказательства.

Представитель РАО предложил отложить судебное заседание с целью представления им в материалы дела экземпляра произведения – лицензионного dvd-диска с записью фильма, с тем, чтобы он был исследован путем воспроизведения содержащейся на нем видеозаписи.

В ответ на это судья возразил, что не знает английского языка и не сможет при исследовании понять действительное содержание титров к фильму. Представитель РАО предположил, что в этом случае необходимо будет пригласить переводчика, который перевел бы содержание титров судье. Представитель ответчика не согласился с тем, что эту проблему можно решить путем приглашения переводчика, поскольку переводчик приглашается в случае, если лицо, участвующее в деле, не владеет языком, на котором ведется гражданское судопроизводство. В данном же случае имеет место обратная ситуация: предложено исследовать доказательство на английском языке, и единственным субъектом в процессе, не владеющим английским языком, является судья. В приглашении переводчика тем более нет необходимости в связи с тем, что титры уже распечатаны ответчиком, переведены профессиональным переводчиком, и перевод нотариально удостоверен.
Обновить список комментариев

Комментарии (8)

Вставка изображения

Файл не выбран

Выберите файл
  • Чем дело кончилось?

      • Известно, чем у нас такие дела заканчиваются. Предлагаю обсудить то, чем оно должно было закончиться!

      • Судья, Суд по интеллектуальным правам
        • 7 декабря 2010, 18:13
        Станислав! Номер дела можете написать?

        С уважением

        • Не совсем понятно, изложите решение суда, на что ссылался суд ???

            • А зачем Вам решение суда (которого, к слову, еще просто нет)? Мы здесь обсуждаем процессуальные проблемы на примере отдельных кейсов, а не прецеденты.

              • Андрей Кожевин
              • 26 января 2011, 21:27
              • 0
              Опять РАО у нас в городе был суд с кинотеатром по одному иску суд отказал по др удовлетворил. Были случаи когда просили участия самих истцов авторов композиторов. Обычно РАО пищут заявление в милицию, но и от этого люди отбивались.

                • Елена Пашина
                • 12 марта 2011, 20:04
                • 0
                А если РАО заявит ходатайство о вызове специалиста, который при воспроизведении лицензионного dvd-диска даст суду консультацию на предмет действительного содержания титров к фильму? Это если стоят на позиции РАО.

                Если стоять на позиции кинотеатра, то предложить суду дать оценку представленному заверенному нотариально скриншоту. Если заверение скриншота осуществлено в сообстветвии с главой XX Основ законодательства РФ о нотариате об обеспечении доказательств, то у суда не должно быть оснований этому доказательству не доверять.

                Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.