Найти

Авторское право

Дело "Курьера"

Поводом для написания настоящей статьи послужила небольшая дискуссия, развернувшаяся между мной и главным редактором pravo.ru после публикации на портале материала под названием «Выбрать юрвуз по рейтингу, а потом жалеть».

Полемика свелась к одному вопросу — насколько законной является практика копирования текстов иностранных тематических либо новостных сайтов (естественно, без получения согласия от правообладателей) с последующим переводом и размещением этих материалов на российских сайтах.

Заимствование оригинальных иностранных материалов, их перевод и размещение на своем сайте — очень широкое явление в современном российском сегменте интернета.

Достаточно назвать такой известный проект как inosmi.ru, который специализируется на том, что публикует у себя полные переводы статей известных западных интернет-изданий, в основном, касающихся восприятия России, ее текущих проблем, глазами т.н. Запада. Обычно это тексты из он-лайн версий газет и журналов либо тексты с сайтов крупных новостных агентств, таких как CNN, New York Times, Financial Times, Le Figaro и т.п.

Позиция сторонников законности такой практики копирования строится на двух основаниях: во-первых, в публикуемых материалах приводится гиперссылка на оригинальный текст, что исключает плагиат, во-вторых, используемые подобным образом оригинальные материалы являются «новостями», что, с точки зрения российского и международного авторского права, якобы, выводит их из числа объектов, подлежащих правовой защите.

Приведу свои аргументы против вышеуказанных обоснований, но начну с более интересного — с того, что считать «новостью». На этот вопрос с легкостью позволяет ответить анализ российского и международного законодательства.

В Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений (далее — Бернская конвенция [1]) указывается, что охрана, предоставляемая Бернской конвенцией, не распространяется на «новости дня или на различные события, имеющие характер простой пресс-информации».

Вполне сообразно с текстом Бернской конвенции звучит и соответствующая норма в ГК РФ: «Не являются объектами авторских прав: <…> сообщения о событиях и фактах, имеющие исключительно информационный характер (сообщения о новостях дня, программы телепередач, расписания движения транспортных средств и тому подобное)» (пп.4 п.6 ст.1259).

В одном из комментариев к ст.1259 ГК РФ указано, что «на сообщения исключительно информационного характера авторское право не возникает постольку, поскольку они содержат информацию в чистом виде и не являются результатами творчества» [2].

В судебной практике проблема термина «новость» нашла интересное отражение.

Дело достаточно давнее (1997 года), но наглядно иллюстрирующее, как понимается термин «новость» с точки зрения авторского права, рассматривалось в суде штата Нью-Йорк (США).

Участниками спора на стороне истцов были российские новостные агентства и печатные издания (Итар-Тасс, Аргументы и Факты, Комсомольская правда и др.), а ответчиком выступала американская (русскоязычная) еженедельная газета «Курьер».

«Курьер» привлек такое внимание российских СМИ к себе благодаря тому, что его редакция самовольно копировала материалы различных российских изданий, размещала их на своих страницах и, собственно, продавала свою газету, что, естественно, заинтересованных россиян очень расстраивало, и они решили положить конец этой практике, а также взыскать убытки с газетного пирата.

(Возражения ответчика по делу строились на том, что истцы не могут иметь иска к «Курьеру», т. к. иски должны подаваться непосредственно авторами статей, а не их работодателями. Такое толкование было возможным из-за особенностей действовавшего в то время Закона РФ «Об авторском праве и смежных правах»).

Конечно же, и позиция, и деяния ответчика были признаны незаконными, и «Курьер» проиграл дело.

Для нас интерес представляют некоторые выводы судьи Джона Коэлтла (John G. Koeltl), поскольку, решая основной вопрос по делу, он также дал судебное толкование понятия «новость» и, что весьма иронично, с точки зрения российского права в его состоянии на 1995 — 1997 гг.

Примечательно также, что судья Коэлтл (посетовав на скупость имеющейся на тот момент российской судебной практики) в качестве прецедента для понимания термина «новость» обратился к позиции действовавшего тогда в России квазисудебного органа под названием Cудебная палата по информационным спорам при Президенте Российской Федерации (далее — Судебная палата) [3].

Как раз перед тем, как подавать иск к Курьеру, в ИТАР-ТАСС решили, видимо, подстраховаться и направили в Судебную палату заявление с просьбой дать комментарии по ряду вопросов, которые потом легли в основу аргументации ИТАР-ТАСС по иску.

В том числе, был задан вопрос о том, подлежит ли правовой защите такой «информационный продукт» как «сообщения, комментарии <...> и т.п.», создаваемые коллективом ИТАР-ТАСС.

Судебная палата выпустила Рекомендацию № 4 от 14 октября 1994 г., в которой, в частности указала, что «сообщения о событиях и фактах, имеющие информационный характер, согласно ст. 8 указанного Закона <об авторском праве и смежных правах>, не являются объектами авторского права. В случае если материал выходит за рамки сообщения «информационного характера», то есть содержит комментарий, анализ или является продуктом иной творческой деятельности автора, он становится объектом авторского права» (курсив мой).

Судья Коэлтл, ссылаясь, в том числе, и на вышеуказанные выводы Судебной палаты, так интерпретировал ст. 8 Закона РФ «Об авторском праве и смежных правах» — «The most reasonable interpretation of Article 8 is that works that communicate both facts and original commentary are protectable» (курсив мой) [4].

Через два года после решения по делу Курьера, в 1999 году, Президиум Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации выпускает Информационное письмо No.47, в п.1 которого сухо указано: «Программа теле- и радиопередач как информация о времени их выхода в эфир не является объектом авторского права. <...> В соответствии со статьей 8 Закона «Об авторском праве...» сообщения о событиях и фактах, имеющие информационный характер, не являются объектом авторского права».

Таким образом, очевидно, что позиция в защиту копирования материалов интернет-изданий и размещения их на собственных веб-сайтах без ведома правообладателей на основании того, что «новости» не подлежат правовой защите как объекты авторского права, не выдерживает критики.

Что касается аргумента о наличии гиперссылки на оригинальный текст, то отмечу лишь, что, здесь надлежит руководствоваться правилами п.1, ст.1274 ГК РФ, которые позволяют использование произведения без согласия автора и без выплат в его адрес в конкретном ряде случаев, в т.ч. в соответствии с пп.1 вышеуказанной статьи допускается «цитирование в оригинале и в переводе в <...> информационных целях <...> произведений в объеме, оправданном целью цитирования <...>» и при этом «с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования».

Думаю, дополнительных комментариев о несостоятельности аргумента о наличии гиперссылки на оригинальный текст при копировании чужого текста (что, якобы, добавляет легитимности самому копированию) не требуется.

Какие же выводы можно сделать из всего вышесказанного, помимо очевидного, что состояние с соблюдением чужих авторских прав в российском интернете оставляет желать лучшего?

Новостным и тематическим сайтам российского интернета стоит отказаться от практики копирования чужих иностранных текстов. Неважно, делается ли заимствование в виде перевода на русский язык оригинального материала целиком либо перевода нескольких текстовых кусков, зачастую с их последующей перекомпоновкой в переведенном тексте. Для таких действий, в подавляющем большинстве случаев, нет правовых оснований кроме одного — разрешение правообладателя. Не стоит забывать, что и право на публикацию перевода оригинального произведения не является автоматическим (см. п.3, ст.1260 ГК РФ).

Оригинальные материалы можно цитировать, соблюдая правила, установленные ГК, т. е. цитата не может быть большого объема, не может повторять весь оригинальный текст. Это особенно актуально для статей в газетах и журналах (и их он-лайн версий), поскольку тексты тут обычно не объемные, и приводить в своем материале 1000 слов из оригинальной статьи на 1500 слов является совсем не цитированием.

Не стоит забывать о возможности исков от правообладателей и взыскании ими штрафов, которые могут составить существенные суммы (в пределах, установленных ГК РФ, и с соответствующей корректировкой судом в рамках конкретного дела), кроме того, доказывать размер понесенных убытков по таким искам правообладатель не обязан [5].

Вместо послесловия

С он-лайн версией газеты «Курьер» можно ознакомиться по ссылке.

На мой вопрос в скайпе, тот ли это самый «Курьер», ответа от редакции я не получил.

На мой вопрос о том, на каком основании используются материалы на сайте inosmi.ru, направленный на адрес info@inosmi.ru, ответа от редакции я не получил.

На мой вопрос о том, давали ли разрешение правообладатели на перевод и публикацию на сайте inosmi.ru своих материалов, который я направил, абсолютно случайной выборкой, в четыре издания (The New Republic, CNN, The Financial Times, Le Monde тексты которых были опубликованы на сайте inosmi.ru), ответы на сегодняшний день поступили от The Financial Times с обещанием провести расследование, нарушает ли inosmi.ru их копирайт, и от Le Monde с просьбой пояснить, зачем мне нужна эта информация, поскольку, не зная моих целей, они не могут определиться с тем, что мне ответить (соответствующие объяснения были направлены, но больше информации от Le Monde не поступало).

Примечания
1. Текст на английском языке см. здесь.
2. Комментарий к части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации. Поглавный. Под ред. А.Л. Маковского М.: Статут, 2008. C.87.
3. Указ Президента Российской Федерации от 31 января 1994 г. N 228.
4. Это дело рассматривалось также и в аппеляционной инстанции, и решение первой инстанции устояло.
5. См. п.43 Постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации, Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 26 марта 2009 г. N 5/29 “О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации”.
Обновить список комментариев

Комментарии (22)

Вставка изображения

Файл не выбран

Выберите файл
  • Выводы, на мой взгляд, логичны и очевидны.
    В любом случае, спасибо за работу — читал с интересом.

    • Какие цели ставил перед собой автор данного поста?
      Изменить мир, сделать его лучше? Или одно из перечисленных им уважаемых (зарубежных) изданий является его клиентом? Чем объясняется его инициатива направить этим сами изданиям запрос: давали ли они разрешение на публикацию переводов на сайте inosmi.ru?
      Про однозначность выводов я промолчу, как говориться посмотрим на битвы в суде (как наблюдатели, конечно), если таковые состоятся.
      От себя хочу добавить, что приветствую просветильскую роль, в частности сайта inosmi.ru, дающую возможность читать «открытые» публикации зарубежных СМИ гражданам России, не владеющим свободно иностранными языками.

        • Дмитрий, мы же вроде бы как юристы.
          Автор поста задался целью как следует разобраться в вопросе — весьма и весьма похвально. По Вашей логике кандидатские диссертации тоже все пишутся по заказу «заинтересованных сторон»?
          Ну а приветствовать просветительскую роль в таком контексте, особенно когда по существу вопроса вы не высказали вообще ничего, весьма странно. Давайте заодно поприветствуем Китай за дешевые и доступные поддельные товары для граждан России, имеющих доходы ниже среднего, пиратов за бесплатные и доступные фильмы и музыку, телевидение за занимательные и доходчивые передачи, доступные телезрителям с низким уровнем интеллекта!

            • Даже не знаю как к Вам обращаться: Капитан или Юрист, имени Вы своего не указали, наверное так проще рассуждать на человеческие темы. Мой вопрос был не о праве. Некоторые юристы пользуются правилом: не навреди. То есть сначала они обдумывают последствия своих действий, соотносят их с целями которые преследуют, а потом действуют. Ваши аналогии с диссертациями и китайскими подделками — это о чем?

            • а что Вас смутило в тезисе об очевидности выводов? (это от Вас мне за это минус прилетел? :-D )
              есть творческий труд — результат интеллектуальной деятельности (далее — РИД), охраняется. нет творческого труда — не РИД, не охраняется.+ нормы ст. 1259 ГК РФ.
              P.S. Мне кажется, размышления о целях автора поста здесь совсем некорректны и неуместны.

                • Это Вам от меня минус прилетел.

                    • Понятно. А тут принято как-то аргументировать свою точку зрения и т.п. или просто обычно ставят минусы всем, чьё мнение отличается от Единственно Верного и Правильно мнения минусующего?
                      P.S. да, раз уж на посты минусов наставили, то можно и на этот пост тоже наставить и на другие посты в других темах, раз такие дела :)
                      P.P.S. вообще, я думал, что это серьёзный ресурс с серьёзными людьми

                • Я так в итоге и не понял. Автор Всю статью идет к выводу о том, что новости в чистом их виде без дополнительного анализа защитой авторским правом не обладают. Однако, в конце говорит об обратном, предостерегая от возможных исков в отношении ресурсов, публикующих данные новости…

                  • Дмитрий, отвечу на ваши вопросы.
                    1 — в своем посте я хотел показать, что надо соблюдать законы.
                    2 — ни одно из перечисленных изданий не является моим клиентом, более того, я вообще не специализируюсь в авторском праве или в области СМИ в частности.
                    3 — инициатива направить им запросы объясняется тем, что я хотел выяснить на конкретном ярком примере, как понимается проблема соотношения «новость»/«не новость» в реальной жизни.
                    4 — выводы мои не однозначны, но, с уверенностью могу сказать, что практика копирования через перевод, скорее всего незаконна. Это я и пытался показать в тексте.
                    5 — я тоже приветствую просвещение. Но когда это делается сомнительно с т.з. права, меня это не радует.
                    6 — я не понял вообще ваш пассаж про «не навреди». Я вам в ответ могу также сказать — «воровать плохо».

                    Михаил — в тексте я пытался показать, что новости в чистом виде защитой не обладают.
                    Но в большинстве случаев при копировании речь уже не идет о новости, а о произведении, и вот оно и подлежит защите и копировать его нельзя, даже через перевод.

                      • Материал хороший, законченный, продуманный и актуальный, несмотря на неоднозначность позиции его оценок. Спасибо

                      • Константин,

                        Спасибо за статью. Хотелось бы отметить, что, в моем понимании, задачей юриста является не только констатация фактов и перечисление законов, но и их анализ. В конце концов, законы правовой сферы в любой момент могут быть изменены (в отличие, к примеру, от законов гравитации) с целью их совершенствования (хотелось бы надеяться...), поскольку все они были написаны людьми, а людям свойственно ошибаться. Не могу с Вами не согласиться, что законы есть и они не соблюдаются, но в таком случае должна сказать, что не совсем согласна с законом.

                        Только подумайте, сколько читателей нашей страны стремятся постичь зарубежную мысль, но просто не знают иностранного языка. Что теперь, читать материалы с умоказключениями исключительно российских авторов? В этом и вся изюминка иностранных статей, у них совершенно иной взгляд на вещи, столь привлекательный для отечественного читателя. Целью переводов иноязычных статей является ни что иное, как элементарное информационное обеспечение. Если переводчик не заявляет свои права на чужую статью, то лично я ничего плохого в переводе не вижу.

                        Совсем другой вопрос, когда кто-то на чужих материалах начинает зарабатывать деньги. Думаю, необходимо законодательство, которое бы обязывало подобное издательство запрашивать разрешение на такую деятельность у другого издателя, публикующего аутентичный иноязычный материал. Далее уже дело договора, согласятся ли стороны на выплату определенной комиссии или иные условия. Но главное здесь, по моему мнению, — это выявление целей подоюных переводов. Если цель исключительно коммерческая, необходимо требовать запроса разрешения авторов или издателей; если цель исключительно информационная и переводчик и его издательство ничего на этом не зарабатывают или зарабатывают копейки, то не вижу смысла запрещать подобную деятельность. Иначе это начинает напоминать железный занавес.

                        Лично я в своем блоге иногда перевожу и публикую англоязычные статьи. Я это делаю для тренировки языка, чтобы на будущее было своего рода портфолио, если захочу получить работу переводчика, и при этом все, кому интересно могут почитать, есои не знают английского и неравнодушны к данной тематике. Что же получается, я нарушаю этим закон?

                          • P.S. Прошу прощения за опечатки, писала ответ на компьютере без русской клавиатуры…

                          • vzubrilina, добрый день.

                            Задачей юриста является анализ законов, я согласен. В моем тексте именно это сделано.

                            Ваш аргумент, что вы не согласны с законом, он хороший и правильный. На него уже давно есть ответ в виде поговорки про то, что закон суров.

                            Понимаете, информационное обеспечение это все хорошо, но такой категорией в законе обладают просто «новости». Полноценные статьи и аналитика это уже не «новости», переводить их самовольно и публиковать без разрешения правообладателя нельзя.

                            Для целей информационных и просветительских есть цитирование.

                            По поводу перевода для тренировки, строго говоря, вы можете делать переводы, но публиковать их, даже у себя в блоге, не имеете права. Понятно, что в реальной жизни отследить это невозможно, и даже если вы так сделаете, вряд ли вас найдут правообладатели и если найдут, вряд ли захотят с вами судиться. Максимум, попросят текст убрать.

                            И потом, обратите внимание, на то, что те же inosmi.ru ставят значок копирайта внизу страницы и пишут, что все права у них защищены, т.е. отказываться от защиты закона они не желают.
                            Иски в американский суд подавали именно российские издания. Ну, в самом деле, много ли денег заработал «Курьер» на таком пиратстве? Наверняка не очень много. Исходя из вашей логики «Курьер» нужно понять и простить.

                            Кроме того, я не могу утверждать, что inosmi.ru нарушают чей-то копирайт, т.к. у меня нет оснований для этого. Я могу делать предположения, но это не факты.

                            Кроме того, нужно учитывать риски, которые могут возникнуть со стороны, например, особо рьяных бойцов из органов прокуратуры РФ. Вспомните учителя из Пермского края, господина Поносова.
                            Статью 146 УК РФ никто еще не отменил.

                              • Спасибо за ответ.

                                Мне кажется под «информационным обеспечением» я немного другое имела в виду, вероятно, фразу неправильную подобрала. Наверное, «культурное освещение» больше подойдет. Как думаете, В.А. Жуковский запрашивал разрешение Гете на перевод «Лесного царя»? Это не риторический вопрос, я сама не знаю ответа)) Мне кажется, это было бы нелепо, если бы Жуковский просил разрешение каждого автора на перевод их творчества (может, так оно и было, я не знаю, но чисто логически я бы заключила, что такого разрешения никто не просил — и не вижу ничего здесь предосудительного).

                                Знаете, особенно во времена интернета, мне совершенно несложно написать 2 строчки автору оригинальной статьи или самому издателю с просьбой разрешить мне опубликовать перевод их материала. Думаю, также, если я предоставлю электронный адрес своего блога для просмотра результатов (чтобы было очевидно, что мой запрос не в коммерческих целях), никто особо не будет против. Но если быть реалистичными, думаете такие занятые люди, как авторы и издатели будут обращать внимание на подобные просьбы, и тем более отвечать? По-моему, это лишено всякого смысла.

                                И по поводу заработка, опять неправильно мысль построила. Мне кажется, критерием должен быть не конкретный уровень дохода (как это, вероятно, прозвучало в моем изначальном комментарии), а вид деятельности таких переводчиков и их издателя — коммерческий или некоммерческий. Если кто-то хочет на чужих мыслях построить себе заработок, то, разумеется, это по меньшей мере неэтично. Но если кому-то просто доставляет удовольствие (или по каким-либо иным причинам, не буду сейчас голову ломать) доводить до сограждан иностранное слово, то почему это запрещать? Даже если этому и сопутствует некоторый доход (презумирую, что небольшой), это лишь в поддержание такой некоммерческой деятельности (по определению нашего ГК). Повторюсь, запрашивать разрешение каждый раз на практике будет просто нереально.

                                Неужели Вы думаете, что Жуковский переводил только ради гонорара?? Неужели его работа чем-то ущемила авторские права Гете? (в случае, если разрешения действительно запрошено не было). Но насколько он обогатил нашу культуру и сколько удовольствия доставил читателю!

                                  • Я понимаю ваш эмоциональный и гуманистический подход. Я только за.
                                    Но законы есть законы.

                                    Бернская конвенция об охране литературных и художественных приозведений была принята в 1886 году.
                                    После смерти и Жуковского и Гете. Как там и что у них было с копирайтом мне неизвестно. Скорее всего никак. Один написал, другой перевел и издал. Издатель в России на этом может еще и заработал.

                                    Россия присоединилась к Бернской конвенции в 1995г.

                                    По поводу запросов — вы удивитесь, но у авторов есть агенты, есть издательства, там есть специальные люди, которые и занимаются этими вопросами, разрешениями и прочим. Зачастую автор бы и рад дать вам добро на использование, но не может, т.к. все права использования он передал издателю за гонорар. Справедливо это или нет, не мне решать, такова реальность капитализма.

                                    Если вы юр.лицо, если вы СМИ, то надо следовать законам, надо просить разрешение.
                                    Если вы физическое лицо, то вряд ли вы будете переводить глобальные тексты и делать это на уровне Пастернака или Жуковского.
                                    Если человек талантливый переводчик, издатели в России сами вам помогут решить все проблемы с разрешениями и т.п. если им понравится ваш перевод.

                                • Спасибо за интересное исследование!

                                  Однако, подозреваю, что к нашему случаю скорее относится статья 10-бис Бернской конвенции, которая даёт право национальному законодателю разрешать «воспроизведение в прессе, передачу в эфир или сообщение для всеобщего сведения по проводам опубликованных в газетах или журналах статей по текущим экономическим, политическим и религиозным вопросам».

                                  Наличие термина «новости дня» в ст.1259 ГК не выглядит однозначным разрешением, однако это понятие заведомо шире, чем в ч.1 ст.10 Бернской конвенции, которая затрагивает исключительно цитирование.

                                    • А в этой статье 10-бис есть такое дополнение «в случаях, когда такое воспроизведение, передача в эфир или сообщение не были специально оговорены»

                                      А теперь зайдите на сайт любого новостного агентства или газеты. Там вы найдете Terms & Conditions где в 99% случаев написано, что любое использование только с разрешения правообладателя.

                                    • Это если речь идёт о западных СМИ, у российских — напротив, обычная практика — допускать копирование, при условии ссылки (гиперссылки) на источник.

                                      Пример — www.fontanka.ru/__site/terms_of_use/

                                        • Практика — одно дело; закон — совсем другое. Я не согласна с нашим законом, но своим несогласием никто закон не отменит. В этом и весь смысл данной статьи, показать, что на практике мы часто создаем свои собственные правила, которые нам кажутся логичными и этичными, и следуем им, вместо законов. Что бы Вы не написали, например, в уставе компании, если это противоречит закону, то такой устав не имеет силы. Точно так же, получается, и условия использования материалов на приведенном Вами сайте противоречат закону (увы, ведь я согласна с такими условиями). Но факт остается фактом, автор статьи нас всех здесь просветил, что, оказывается, не по закону мы все делаем. Что, собственно, привычно у нас в России… знаете ли, у нас также любят писать в общественных местах, где есть гардероб, что «За утерянные вещи администрация ответственности не несет», а вот по договору хранения в соответствии с нашим ГК еще как несет… ;-)

                                          • В моем тексте речь о западных СМИ.
                                            Фонтанка не западное СМИ, их политика распоряжения контентом это их личное дело.

                                          • Спасибо за интересную статью.
                                            Согласен с толкованием автора.
                                            Без разрешения правообладателя подобные действия незаконны.

                                            Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.