Найти

Судебные исследования

Толкование договора

Привожу несколько вырезок из одного судебного решения, касающегося толкования договора.

«Толкование (договора) это установление значения которое передается посредством документа разумному человеку, имеющему все необходимое знание которое было разумно доступно сторонам в ситуации в которой они находились во время заключения договора».

Кто не до конца понял или считает что я неправильно перевел, привожу оригинал: «Interpretation is the ascertainment of the meaning which the document would convey to a reasonable person having all the background knowledge which would reasonably have been available to the parties in the situation in which they were at the time of the contract».

В этом же деле продолжается:

«Правило, которое требует что словам придавались их естественное и обычное значение отражает утверждение здравого смысла что мы легко не принимаем людей совершивших лингвистические ошибки, в частности в формальных документах. С другой стороны, если кто-то обязательно сделает заключение из этой предпосылки что что-то пошло не так с языком, то закон не требует от судей придавать сторонам намерением, которого у них не могло быть.»

Кто не до конца понял или считает что я неправильно перевел, привожу оригинал: "The rule that words should be given their 'natura and ordinary meaning' reflects the common sense proposition that we do not easily accept that people have made linguistic mistakes, particularly in formal documents. On the other hand, if one would necessarily conclude from the background that something must have gone wrong with the language, the law does not require the judges to attribute to the parties an intention which they plainly could not have had".

Опять там же:

«Значение документа заключается в тех словах, которые разумно понимались бы сторонами (по договору) в зависимости от соответствующей обстановки. В этой обстановке разумному человеку не просто предоставляется возможность выбирать между двумя возможными значениями неясных терминов, но даже дается возможность заключить, что по какой-то причине стороны должно быть сделали ошибку в грамматике или синтаксисе».

Кто не до конца понял или считает что я неправильно перевел, привожу оригинал: «Meaning of a document… is what the parties using those words against the relevant background would reasonably have been understood to mean. The background may not merely enable the reasonable man to choose between the possible meanings of words which are ambiguous but even… to conclude that the parties must, for whatever reason. have used the the wrong or syntax»

Цитировать как: Investors Compensation Scheme Ltd. v. West Bromwich BS (1998) 1 WLR 896, 912 per Lord Hoffman.
Обновить список комментариев

Комментарии (15)

Вставка изображения

Файл не выбран

Выберите файл
  • Возможно, что такая разумная возможность позволит сделать возможным любой возможный вывод в обстановке (фоне) судебного разбирательства.

    • Возможно или да?

      • Значение документа… это то, что стороны разумно понимают те слова, которые используются ПРОТИВ? соответствующей обстановкЕ (фоне).Эта обстановка не просто дает возможность лицу выбрать между возможными значениями слов которые являются неоднозначными но даже сделать заключение, что стороны, по какой-то причине, использовали неверные слова или синтакс.

        Айбек, а вы сами можете пояснить, что суд имел ввиду?

          • Извините Александр. Не было времени ответить. Предлагаю следующий вариант ответа.

            «Значение документа заключается в тех словах, которые разумно понимались бы сторонами (по договору) в зависимости от соответствующей обстановки. В этой обстановке разумному человеку не просто предоставляется возможность выбирать между двумя возможными значениями неясных терминов, но даже дается возможность заключить, что по какой-то причине стороны должно быть сделали ошибку в грамматике или синтаксисе»

          • Комментарий был удален модератором
          • Айбек, спасибо. Значит ли это, что обстановка, в которой стороны заключали договор и, соответственно, понимали его значение (или предполагали его), которая предшествовала обстановке самого по себе толкования заключенного договора (необходимости его толкования), отличному по смыслу от понимаемого в момент заключения договора, имеет определяющее значение для возможности правильного толкования? В расчет не принимаются случаи обмана и введения в заблуждение.

              • Случаи обмана и введение в заблуждение определяются после того, как лицо истолкует смысл слов. Он может истолковать выбрав один из смыслов двусмысленного слова или сделать заключение о смысле слова на том основании, что лицо здесь совершило ошибку.

                Здесь имеется ввиду обстановка предшествующая обстановке толкования договора, то есть на момент заключения договора.

              • Об обмане и введени в заблуждение я написал для того, чтобы вы не принимали эти случаи во внимание.
                Исходя из вашего ответа можно утверждать, что на толкование договора влияет именно и исключительно обстановка его заключения?

                • Обстановка да влияет, но исключительно деловая, связанная с договором.

                  • Безусловно. Однако же, не означает ли это, что восприятие сторонами сделки той обстановки, которая была в момент заключения договора, может существенно отличаться от восприятия обстановки, которая существовала на момент толкования договора? В этом случае, возможным фактором будет являться мотив субъекта, а это уже не может быть отнесено к объективной обстановке, впрочем, как и само восприятие под воздействием различных обстоятельств

                    • Да, поэтому и суд обращает на это внимание. Объективность это одна из требований суда к процессу толкования. Судьи всегда спрашивают: What ordinary man would do или what ordinary or prudent businessman would do.

                      Английские суды двинулись в сторону объективизма особенно после решения по делу Pan Atlantic v. Pine Top Insurance в 1994 году. Им интересно, чтобы подумал или сделал не определенный человек, а вообще разумный. Хотя в данном контексте, то есть, в контексте толкования договора нам важно знать субъективное намерение лица в момент заключения договора.

                      • Я думаю, что субъективное намерение лица — участника договора в момент его толкования (а обратное необходимо доказывать) не должно иметь правового значения, в ином случае мотивы лица имели бы силу условий договора. При условии же, что мотивы имеют свойство меняться, тем более на стадии исполнения, когда чаще всего и требуется истолковать те или иные условия сделки, было бы трудно определить их как составляющую того же предмета договора.
                        Согласитесь, если участник сделки полагал бы, к примеру, что при совершении купли-продажи он имел бы возможность, по его мнению, возвратить переданное по сделке при изменении своих намерений (без воздействия факторов обмана или введения в заблуждение), и сам в это бы свято верил, то это не могло бы влечь отсутствие правовых последствий как таковых или изменения условий договора, хотя и намерения, и мотивация лица изменились.

                          • Да, но английские суды судят о субъективном намерение стороны в контексте договора по переписке и его поведении. Если он делает какие-то действия, которые говорят о том, что он намерен заключить договор, то суды будут толковать соответственно.

                          • Это понятно. Но толкование договора всегда должно быть объективно, лишь учитывая действительную волю сторон сделки, их намерения в достижении правового результата, а также достигнутые правовые последствия в соотношении с первоначальным волеизъявлением.

                            Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.