Найти

Право международной купли-продажи товаров

FOB: Когда использовать термин FOB?

В своей недавней практике я столкнулся с путаницей в отношении использования термина FOB. Эта путаница возникла в отношении использования FOB по отношению к пограничной станции Сарахс. Клиент указал в письме намерений FOB Sarakhs, хотя в идеале должно быть FOR (Free on rail).

В Канаде и США обычно используют термин FOR в отношении условия поставки наземным транспортом, то есть поездом, хотя в Великобритании это не очень развито. Хотя, например, согласно материалам дела Blackburn Bobbin Co v. Allen (TW) & Sons (1918) 2 KB 467, стороны использовали термин F.O.R at Hull.

В судебной практике встречались случаи, когда судьи настаивали на том, что FOB не обязательно означает, что товар должен быть погружен на борт судна. Товар может быть погружен в железнодорожной станции, откуда покупатель или перевозчик может забрать их, пояснял судья Поллок в деле Sutherland v Allhusen (1866) 14 LT 866.

При этом это будет считаться FOB, а не FOR, хотя это считается неправильным употреблением термина, так как FOB всегда ассоциируется с морской перевозкой. Однако для удобства видимо все больше и больше FOB применяется к случаям, когда товар буквально доставляется в железнодорожный терминал или в определенное место, не являющееся портом.

В Инкотермс под FOB подразумевается погрузка товаров на борт судна, а не другого места. Но международная практика видимо значительно отклоняется от этого условия и позволяет FOB быть более гибким.

В дальнейших публикациях мы увидим, что обязательство продавца в договорах FOB не заканчивается простой погрузкой на борт, а расширяется и подразумевает взаимодействие с покупателем и перевозчиком.
Обновить список комментариев

Комментарии (0)

Вставка изображения

Файл не выбран

Выберите файл
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.