Найти

Темы немецкого права

О том, как телефонный звонок преподал языковой урок. Отрывки вопросов и ответов в немецком трудовом праве. Часть 26.

Осуществлять трудовую деятельность в Германии и получать за эту деятельность достойную плату для многих иностранных граждан до сих пор ещё иногда является заветной мечтой.

О различных препятствиях, условиях, правилах или проблемах, связанных с осуществлением этой мечты уже на стадии трудоустройства говорилось в моих многочисленных публикациях,
например
— О «работе по чёрному», о найме дешевой рабочей силы: Праворуб: Обзорная статья. 100 решений немецких судов. Часть 67, 68.

— О трудовом праве 4 случая: Праворуб: Обзорная статья. 100 решений немецких судов. Часть 73, 74, 75,

— О правах граждан ЕС на работу в Германии: Праворуб: Право граждан ЕС на работу в Германии. Нововведения. Внутреевропейские ...

— Об иностранном работнике в Германии и договорах: Праворуб: О чём народные слова: у кого дрова, а у кого права. Сборник отрывков…

Поскольку обычно на любое свободное рабочее место, о котором сообщили в том или ином объявлени в отдел кадров немецкого работодателя приходят десятки и даже сотни резюме, перед таким работодателем стоит задача правильного и эффективного выбора претендента. Более того, такой выбор и процесс выбора должен соответствовать различным нормам и требованиям, нарушение которым может повлеч за собой правовые последствия.

Вопрос, поставленный мне очередным заказчиком состоял в следующем:

достаточно ли для т.н. первичного отбора претендентов в вопросе владения ими языком, собеседовния в виде телефонного обзвона и краткой беседы с претендентом по телефону.

Казалось бы тот факт, что одним из условий осуществления трудовой деятельности в Германии является не только наличие той или иной квалификации, но и минимальное знание немецкого языка, никого не может удивить.

Хотя существуют десятки решений трудовых судов разных интстанций, в которых данный вопрос решается по-разному, в зависимости от рода деятельности и ситуации с претендентом, в рамках разъяснений обратившемуся ко мне работодателю и для примера моему заказчику были выбраны лишь несколько прецедентов, одним из которых и поделюсь в данной публикации.

Известная всем жителям страны, ранее государственная, а нынче частна компания т.н. «Немецкая Почта» (Deutschе Post), а вернее одно из её гамбургских отделений, как обычно искала претендентов на место почтальона. Как собственно и ожидалось, претендетнов откликнулось несколько сотен и отдел кадров решил для начала «послушать» тех, кто указал свой номер телефона в присланном резюме.

Одно из таких резюме пренадлежало выходцу из государства Берег Слоновой Кости, 38-летнему дипломированному преподавателю физкультуры. Исходя из того, что преподаватель физической культуры наверняка запросто может наматывать в день сотни километров на велосипеде, при этом тысячу раз спрыгивая и запрыгивая на велосипед при разносе почты, отдел кадров решил позвонить и ему в качестве первого «удаленного телефонного знакомства».

Одним из главных вопросов в таком телефонном разговоре, разумеется должен был стать вопрос: «а как хорошо и уверенно Вы ездите на велосипеде?». Вот и дозвонились, и спросили… Но вот в разговоре оказалось, что претендент видимо то ли слово «велосипед» не понял, то ли забыл от волнения, как будет по немецки «ездить», то ли не расслышал, кто звонит, то ли вообще не понял, что речь идёт о его резюме и устройстве на работу по развозу почты.

Словом, разговор так и не состоялся из-за отсутствия понимания произносимого и спрашиваемого у того, кто по роду своей предстоящей и желаемой трудовой деятельности, как почтальоон, на каждом углу может столкнуться с обычным разговором, доброжелательным приветствием или с шуткой граждан, с вопросом или просто с пожеланием, высказанном разумеется на немецком языке.

Родным же языком данного претендента, выходца из бывшей французской африканской колонии был французский. Вот и не удалось побеседовать с немецким работодателем, который тут же сделал пометку в резюме, отложив его в стопку «отклонить».

Однако учителя из Буркина Фасо так просто не возьмёшь. На письменный отказ с обоснованием недостаточного владения немецким, он обратился к адвокату и тот обрушился на Почту с иском о дискриминации при трудоустройстве. Сутью судебного разбирательства стал вопрос, достаточно ли телефонного звонка для определения достаточного знания языка при приёме на работу.

В своём решении Трудовой Суд г.Гамбург решил (см. ном акт. 25Ca282/09), что обычный телефонный звонок, как средство, в рамках знакомства и собеседования с претендентом на рабочее место, которое предусматривает для претендентов в виде условия «достаточное владение устным и письменным немецким языком», таким «средством» для определения достаточности языковых знаний являться не может.

В качестве санкции такого «дискриминационного» телефонного действа работодателя суд установил компенсацию в размере 4.500 евро.

Ну а дипломированный учитель физкультуры, наверное таки на велике хорошо ездил. И даже если бы он не смог прочитать адрес и забросить письмо в правильную щель, или не смог бы ответить на возражения гражданина типа «ты чё творишь» (на немецком разумеется), или поехал бы не в тот район города с коробками, то отклонять его «резюме» (фр.), «Bewerbung» (нем.) или «Заявление о приёме на работу» (русск.) просто по результатам телефонного разговора не следует.

Ведь для отклонения можно найти и другие весомые причины или средства проверки достаточности языковых знаний.

С благодарностью к такого рода «упреждающим» разъяснениям, мой заказчик отказался от «прозванивания» претендентов для проверки владения устным языком и использовал другой метод, который в данном прецедентном решении суд счёл приемлемым, достаточным и возможным.
______________________________________________________________
О немецком праве на русском: Vitaliy Haupt, Hannover, + 49-511-1613948.
Обновить список комментариев

Комментарии (0)

Вставка изображения

Файл не выбран

Выберите файл
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.