Практика — одно дело; закон — совсем другое. Я не согласна с нашим законом, но своим несогласием никто закон не отменит. В этом и весь смысл данной статьи, показать, что на практике мы часто создаем свои собственные правила, которые нам кажутся логичными и этичными, и следуем им, вместо законов. Что бы Вы не написали, например, в уставе компании, если это противоречит закону, то такой устав не имеет силы. Точно так же, получается, и условия использования материалов на приведенном Вами сайте противоречат закону (увы, ведь я согласна с такими условиями). Но факт остается фактом, автор статьи нас всех здесь просветил, что, оказывается, не по закону мы все делаем. Что, собственно, привычно у нас в России… знаете ли, у нас также любят писать в общественных местах, где есть гардероб, что «За утерянные вещи администрация ответственности не несет», а вот по договору хранения в соответствии с нашим ГК еще как несет… ;-)
Мне кажется под «информационным обеспечением» я немного другое имела в виду, вероятно, фразу неправильную подобрала. Наверное, «культурное освещение» больше подойдет. Как думаете, В.А. Жуковский запрашивал разрешение Гете на перевод «Лесного царя»? Это не риторический вопрос, я сама не знаю ответа)) Мне кажется, это было бы нелепо, если бы Жуковский просил разрешение каждого автора на перевод их творчества (может, так оно и было, я не знаю, но чисто логически я бы заключила, что такого разрешения никто не просил — и не вижу ничего здесь предосудительного).
Знаете, особенно во времена интернета, мне совершенно несложно написать 2 строчки автору оригинальной статьи или самому издателю с просьбой разрешить мне опубликовать перевод их материала. Думаю, также, если я предоставлю электронный адрес своего блога для просмотра результатов (чтобы было очевидно, что мой запрос не в коммерческих целях), никто особо не будет против. Но если быть реалистичными, думаете такие занятые люди, как авторы и издатели будут обращать внимание на подобные просьбы, и тем более отвечать? По-моему, это лишено всякого смысла.
И по поводу заработка, опять неправильно мысль построила. Мне кажется, критерием должен быть не конкретный уровень дохода (как это, вероятно, прозвучало в моем изначальном комментарии), а вид деятельности таких переводчиков и их издателя — коммерческий или некоммерческий. Если кто-то хочет на чужих мыслях построить себе заработок, то, разумеется, это по меньшей мере неэтично. Но если кому-то просто доставляет удовольствие (или по каким-либо иным причинам, не буду сейчас голову ломать) доводить до сограждан иностранное слово, то почему это запрещать? Даже если этому и сопутствует некоторый доход (презумирую, что небольшой), это лишь в поддержание такой некоммерческой деятельности (по определению нашего ГК). Повторюсь, запрашивать разрешение каждый раз на практике будет просто нереально.
Неужели Вы думаете, что Жуковский переводил только ради гонорара?? Неужели его работа чем-то ущемила авторские права Гете? (в случае, если разрешения действительно запрошено не было). Но насколько он обогатил нашу культуру и сколько удовольствия доставил читателю!
Спасибо за статью. Хотелось бы отметить, что, в моем понимании, задачей юриста является не только констатация фактов и перечисление законов, но и их анализ. В конце концов, законы правовой сферы в любой момент могут быть изменены (в отличие, к примеру, от законов гравитации) с целью их совершенствования (хотелось бы надеяться...), поскольку все они были написаны людьми, а людям свойственно ошибаться. Не могу с Вами не согласиться, что законы есть и они не соблюдаются, но в таком случае должна сказать, что не совсем согласна с законом.
Только подумайте, сколько читателей нашей страны стремятся постичь зарубежную мысль, но просто не знают иностранного языка. Что теперь, читать материалы с умоказключениями исключительно российских авторов? В этом и вся изюминка иностранных статей, у них совершенно иной взгляд на вещи, столь привлекательный для отечественного читателя. Целью переводов иноязычных статей является ни что иное, как элементарное информационное обеспечение. Если переводчик не заявляет свои права на чужую статью, то лично я ничего плохого в переводе не вижу.
Совсем другой вопрос, когда кто-то на чужих материалах начинает зарабатывать деньги. Думаю, необходимо законодательство, которое бы обязывало подобное издательство запрашивать разрешение на такую деятельность у другого издателя, публикующего аутентичный иноязычный материал. Далее уже дело договора, согласятся ли стороны на выплату определенной комиссии или иные условия. Но главное здесь, по моему мнению, — это выявление целей подоюных переводов. Если цель исключительно коммерческая, необходимо требовать запроса разрешения авторов или издателей; если цель исключительно информационная и переводчик и его издательство ничего на этом не зарабатывают или зарабатывают копейки, то не вижу смысла запрещать подобную деятельность. Иначе это начинает напоминать железный занавес.
Лично я в своем блоге иногда перевожу и публикую англоязычные статьи. Я это делаю для тренировки языка, чтобы на будущее было своего рода портфолио, если захочу получить работу переводчика, и при этом все, кому интересно могут почитать, есои не знают английского и неравнодушны к данной тематике. Что же получается, я нарушаю этим закон?
Мне кажется под «информационным обеспечением» я немного другое имела в виду, вероятно, фразу неправильную подобрала. Наверное, «культурное освещение» больше подойдет. Как думаете, В.А. Жуковский запрашивал разрешение Гете на перевод «Лесного царя»? Это не риторический вопрос, я сама не знаю ответа)) Мне кажется, это было бы нелепо, если бы Жуковский просил разрешение каждого автора на перевод их творчества (может, так оно и было, я не знаю, но чисто логически я бы заключила, что такого разрешения никто не просил — и не вижу ничего здесь предосудительного).
Знаете, особенно во времена интернета, мне совершенно несложно написать 2 строчки автору оригинальной статьи или самому издателю с просьбой разрешить мне опубликовать перевод их материала. Думаю, также, если я предоставлю электронный адрес своего блога для просмотра результатов (чтобы было очевидно, что мой запрос не в коммерческих целях), никто особо не будет против. Но если быть реалистичными, думаете такие занятые люди, как авторы и издатели будут обращать внимание на подобные просьбы, и тем более отвечать? По-моему, это лишено всякого смысла.
И по поводу заработка, опять неправильно мысль построила. Мне кажется, критерием должен быть не конкретный уровень дохода (как это, вероятно, прозвучало в моем изначальном комментарии), а вид деятельности таких переводчиков и их издателя — коммерческий или некоммерческий. Если кто-то хочет на чужих мыслях построить себе заработок, то, разумеется, это по меньшей мере неэтично. Но если кому-то просто доставляет удовольствие (или по каким-либо иным причинам, не буду сейчас голову ломать) доводить до сограждан иностранное слово, то почему это запрещать? Даже если этому и сопутствует некоторый доход (презумирую, что небольшой), это лишь в поддержание такой некоммерческой деятельности (по определению нашего ГК). Повторюсь, запрашивать разрешение каждый раз на практике будет просто нереально.
Неужели Вы думаете, что Жуковский переводил только ради гонорара?? Неужели его работа чем-то ущемила авторские права Гете? (в случае, если разрешения действительно запрошено не было). Но насколько он обогатил нашу культуру и сколько удовольствия доставил читателю!
Спасибо за статью. Хотелось бы отметить, что, в моем понимании, задачей юриста является не только констатация фактов и перечисление законов, но и их анализ. В конце концов, законы правовой сферы в любой момент могут быть изменены (в отличие, к примеру, от законов гравитации) с целью их совершенствования (хотелось бы надеяться...), поскольку все они были написаны людьми, а людям свойственно ошибаться. Не могу с Вами не согласиться, что законы есть и они не соблюдаются, но в таком случае должна сказать, что не совсем согласна с законом.
Только подумайте, сколько читателей нашей страны стремятся постичь зарубежную мысль, но просто не знают иностранного языка. Что теперь, читать материалы с умоказключениями исключительно российских авторов? В этом и вся изюминка иностранных статей, у них совершенно иной взгляд на вещи, столь привлекательный для отечественного читателя. Целью переводов иноязычных статей является ни что иное, как элементарное информационное обеспечение. Если переводчик не заявляет свои права на чужую статью, то лично я ничего плохого в переводе не вижу.
Совсем другой вопрос, когда кто-то на чужих материалах начинает зарабатывать деньги. Думаю, необходимо законодательство, которое бы обязывало подобное издательство запрашивать разрешение на такую деятельность у другого издателя, публикующего аутентичный иноязычный материал. Далее уже дело договора, согласятся ли стороны на выплату определенной комиссии или иные условия. Но главное здесь, по моему мнению, — это выявление целей подоюных переводов. Если цель исключительно коммерческая, необходимо требовать запроса разрешения авторов или издателей; если цель исключительно информационная и переводчик и его издательство ничего на этом не зарабатывают или зарабатывают копейки, то не вижу смысла запрещать подобную деятельность. Иначе это начинает напоминать железный занавес.
Лично я в своем блоге иногда перевожу и публикую англоязычные статьи. Я это делаю для тренировки языка, чтобы на будущее было своего рода портфолио, если захочу получить работу переводчика, и при этом все, кому интересно могут почитать, есои не знают английского и неравнодушны к данной тематике. Что же получается, я нарушаю этим закон?