Публикации

Денис Коваль
Айбек, я согласен с Вами, что в рамках отечественного права «warranty» будет восприниматься как условие, а не договорная гарантия. Но в моем понимании, эти условия содержат в себе заверения и гарантии (в широком смысле), а значит, могут переводиться как «гарантия». Да и по своей сути гарантия является условием.

В рамках британского ИТ-права есть значительная особенность в подходе к договорным условиям. Дело в том, что на этапе зарождения ИТ-бизнеса базисом для формирования собственных принципов построения системы новой отрасли права в Британии стал накопившийся опыт США в ИТ-праве. В США «warranty» воспринимается как существенное условие. Это означает, что фактически в британском ИТ-праве «warranties» должны быть поименованы как «conditions — существенные условия», т.к. они действительно являются существенными. Но контрактная практика в сфере информационных технологий пошла по другому пути, пользуясь термином «warranty» в качестве условия «that goes to the heart of the contract ». Да и суд будет обращать внимание на существенность условия, а не на то, как оно поименовано в договоре.
Денис Коваль
Михаил, такой практики у меня не было. К сожалению. я не смогу Вам помочь в этом вопросе.
Денис Коваль
Хотелось бы отметить Милязева Максима. Весьма актуальная тема, хороший стиль изложения, очень живо и правда интересно. Отличная работа. Может быть есть возможность подсказать его контакную электронную почту?

Да и в целом отличная идея проведения такого конкурса — молодцы! Когда будет подробная информация по конкусу статей по интеллектуальной собственности?