Александр Заблоцкис → Как писать правовые документы правильно
Обнаружил в Интернете замечательное пособие бывшего судьи Первого Окружного Апелляционного Суда штата Огайо США Марка П. Пейнтера о том, как улучшить качество юридических текстов, адресуемых в суды и не только. В настоящее время Марк Пейнтер является судьей Апелляционного Трибунала ООН.![](http://blog.pravo.ru/uploads/images/00/00/31/2011/02/01/36be548778.jpg)
Название пособия можно перевести как «30 советов по улучшению читабельности или Как нужно писать для судей, но Не как судьи».
Читая правовые документы, которые готовят российские юристы, в том числе и судьи, понял, что общих проблем в штате Огайо и в России не мало.
Юристы забывают, что основная функция правовых документов – это общение с читателем. Цель юриста-автора – сделать текст читабельным и понятным.
Однако многие коллеги, напротив, в нарушение нижеприведенных правил, делают свои тексты слишком длинными, казуистичными и перегруженными сложными оборотами.
Я позволил себе сделать перевод и адаптировать текст пособия на русском языке. Уверен, советы судьи Пейнтера пригодятся не только иностранным юристам, но и их российским коллегам.
Читать дальше
![](http://blog.pravo.ru/uploads/images/00/00/31/2011/02/01/36be548778.jpg)
Название пособия можно перевести как «30 советов по улучшению читабельности или Как нужно писать для судей, но Не как судьи».
Читая правовые документы, которые готовят российские юристы, в том числе и судьи, понял, что общих проблем в штате Огайо и в России не мало.
Юристы забывают, что основная функция правовых документов – это общение с читателем. Цель юриста-автора – сделать текст читабельным и понятным.
Однако многие коллеги, напротив, в нарушение нижеприведенных правил, делают свои тексты слишком длинными, казуистичными и перегруженными сложными оборотами.
Я позволил себе сделать перевод и адаптировать текст пособия на русском языке. Уверен, советы судьи Пейнтера пригодятся не только иностранным юристам, но и их российским коллегам.