Иван Батыков → «DUALIS»: ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ — КАК РЕГИСТРИРОВАТЬ?
Роспатент рассмотрел возражение, поданное «Штраус Коффе Б.В.» (Нидерланды) на решение ФИПС об отказе в государственной регистрации товарного знака «DUALIS».
Основанием для принятия указанного решения явилось заключение по результатам экспертизы, согласно которому было установлено, что заявленное обозначение не может быть зарегистрировано в качестве товарного знака в отношении товаров 30 класса МКТУ «кофе; кофе-сырец; заменители кофе; заменители кофе растительные; цикорий [заменитель кофе]; напитки кофейные; напитки кофейно-молочные; вещества ароматические кофейные». Заключение мотивировано следующим: «DUALIS» в переводе с голландского языка означает «двойной» и в отношении заявленных товаров может быть воспринято как «двойная порция», а значит, является описательным. Кроме того, заявителем не представлены документы, свидетельствующие о приобретении заявленным обозначением различительной способности до даты подачи заявки.
Доводы возражения сводятся к тому, что заявленное обозначение «DUALIS» является фантазийным. Голландский язык не является языком международного общения, и количество людей, знакомых с ним, является крайне незначительным (в Российской Федерации им владеет лишь 3 356 человек), поэтому вывод экспертизы о наличии какой-либо ассоциативной связи у среднего российского потребителя между приведенным значением и продуктом (кофе) является необоснованным.
Также заявитель представил результаты социологического исследования, подготовленного Лабораторией социологических исследований, согласно которому подавляющее большинство респондентов (71%) считает, что обозначение «DUALIS» специально придумано для обозначения товаров, а 61% участников опроса полагает, что оно не переводится на русский язык. Полученные данные позволяют сделать вывод, что обозначение «DUALIS» не является описательным.
На этом и других основаниях коллегия приняла решение удовлетворить возражение и зарегистрировать товарный знак по заявке «DUALIS».
Основанием для принятия указанного решения явилось заключение по результатам экспертизы, согласно которому было установлено, что заявленное обозначение не может быть зарегистрировано в качестве товарного знака в отношении товаров 30 класса МКТУ «кофе; кофе-сырец; заменители кофе; заменители кофе растительные; цикорий [заменитель кофе]; напитки кофейные; напитки кофейно-молочные; вещества ароматические кофейные». Заключение мотивировано следующим: «DUALIS» в переводе с голландского языка означает «двойной» и в отношении заявленных товаров может быть воспринято как «двойная порция», а значит, является описательным. Кроме того, заявителем не представлены документы, свидетельствующие о приобретении заявленным обозначением различительной способности до даты подачи заявки.
Доводы возражения сводятся к тому, что заявленное обозначение «DUALIS» является фантазийным. Голландский язык не является языком международного общения, и количество людей, знакомых с ним, является крайне незначительным (в Российской Федерации им владеет лишь 3 356 человек), поэтому вывод экспертизы о наличии какой-либо ассоциативной связи у среднего российского потребителя между приведенным значением и продуктом (кофе) является необоснованным.
Также заявитель представил результаты социологического исследования, подготовленного Лабораторией социологических исследований, согласно которому подавляющее большинство респондентов (71%) считает, что обозначение «DUALIS» специально придумано для обозначения товаров, а 61% участников опроса полагает, что оно не переводится на русский язык. Полученные данные позволяют сделать вывод, что обозначение «DUALIS» не является описательным.
На этом и других основаниях коллегия приняла решение удовлетворить возражение и зарегистрировать товарный знак по заявке «DUALIS».
Нет комментариев