Айбек Ахмедов →  Как правильно оформлять преамбулу международного коммерческого контракта

Во всех обычных документах присутствует вводная глава, называемая введением, в контрактах она обычно называется преамбулой. В английском языке она так и называется preamble, но используются также другие термины, такие как recitals, whereas clauses, introduction или background.

В контрактах, составляемых континентальными юристами, обычно используется термин «preamble», но только для обозначения. В самом же тексте контракта вы никогда не обнаружите слово «preamble», обычно преамбулы безымянны.
В контрактах, составляемых английскими или американскими юристами, вы можете обнаружить плюрализм терминов, которые мы уже указали. И в отличие от континентальных контрактов, в англосаксонских контрактах, преамбулы не безымянны и, как правило, обозначаются или словом «recitals» или же «whereas clauses», реже «introduction» или «background».

Из чего состоят преамбулы?

При составлении контракта, континентальный юрист должен помнить, что преамбулы, используемые английскими юристами, не всегда подходят под стандарты континентального права.

Обычно английские преамбулы начинаются словами «Whereas», и потом указываются достоинства стороны или сторон. Это очень характерно для контрактов, заключаемых в странах англо-американской системы права. Но вместе с этим, большинство английских контрактов начинаются с указания вида контракта, даты, описания сторон и т.д.

Континентальные же преамбулы подразделяются на два вида. Первый вид – это преамбулы, используемые в контрактах, составляемых юристами стран бывшего Советского Союза. Преамбулы таких контрактов, как правило, начинаются с указания имени сторон, включая название компании, в каком качестве сторона участвует в контракте, от чьего имени действует сторона, на основании, какого документа действует директор или другое должностное лицо стороны.

Второй вид – это преамбулы в контрактах, используемых в европейских и других странах мира, где используется континентальное право. Преамбулы таких контрактов обычно начинаются с описания природы договора, т.е. если это дистрибьюторский контракт, пишется: This Distributorship Agreement is made, потом идет дата, когда она заключена, название сторон и в каком качестве они выступают. Отличием второго вида является то, что в нем не указывается — на каком основании действует сторона. Кроме этого, форма преамбулы второго вида очень схожа с некоторыми преамбулами в английских контрактах.

Английская преамбула

Приведу в качестве примера несколько преамбул, используемых в английских контрактах.

PREAMBLE
WHEREAS, Party A is the global leader in the manufacturing of trousers;
WHEREAS, Party A currently has a solid customer base in Europe and North America;
WHEREAS, Party A wishes to expand its operations into new markets and sell its products in Russia through distributorship agreements;
WHEREAS, Party B has long-term experience as distributor of international products in Russia;
WHEREAS, Party A and Party B have reached the opinion that it would be for the benefit of both Parties to cooperate by entering into distributorship relations,
NOW, THEREFORE, Party A and Party B agree as follows:


Если вы обратили внимание, англичане очень любят использовать заглавные буквы, а также описывать достоинства и преимущества каждой из сторон. В данной преамбуле не указывается, откуда происходит сторона, где зарегистрирована, и на основании чего она действует. Такие формальности обычно опускаются.

Другой формой, наиболее распространенной является следующая форма преамбулы, которая очень схожа с европейской:

This AGREEMENT entered into this… day of… 201…
BETWEEN ABC COMPANY INCORPORATED a Company registered under the laws of… and having its Registered Office at...................., (hereinafter called ABC) AND DEF INDUSTRIES LIMITED a company registered under the English Companies Act of… AND HAVING ITS REGISTERED Office at… (hereinafter called ‘DEF’).
WHEREAS,
1. DEF is the proprietor of Trademark Registration No.… for the trademark “Alpha” in Class 9, in respect of Batteries, in England, by way of assignment from Union Carbide Corporation dated…
2. ABC is the proprietor of Trademark Registration No.… for the trademark “Alpha” in Class 9, in respect of Batteries, in Norwich county.
3. Batteries under the trademark “ABC” are sold by way of a Joint Venture between ABC and DEF, in England.
4. DEF is desirous of entering into a Joint Venture (JV) with GHI, a Company registered under the laws of England, and such JV would thereafter distribute Batteries branded with the trademark “ABC” in the Territory of England.
5. ABC is desirous of granting unto DEF a license whereby DEF would become the registered user of the Registration No.… for the Trademark “ABC” in class 9 in respect of Carbon Zinc Batteries (herein after referred to as the ‘Product’) in the territory of Norwich (herein after referred to as the territory).
6. The terms of such license would allow DEF to authorise to the ‘Joint Venture’ the use of the Trademark on the product by virtue of and for the duration of DEF being party to the said Joint Venture.

Как видно из этой преамбулы, описаны не только стороны, но описаны род деятельности и суть контракта, т.е. написаны ответы, почему стороны хотят заключить договор и в какой форме.

Это в принципе отличительная черта международных коммерческих контрактов, составляемых английскими юристами, которые страдают чрезмерным влечением детализации всего, что оговаривается в контрактах.

Континентальная преамбула

Преамбулы, составляемые континентальными юристами, отличаются относительной краткостью по сравнению с английскими преамбулами. Как уже я писал, континентальные преамбулы можно условно разбить на два вида.

Примером первого вида, используемого юристами из стран бывшего Союза, может быть следующая преамбула:

ABC Co. Ltd. (Moscow, Russian Federation), registered and acting according to laws of Russian Federation, hereinafter referred to as Seller, on behalf of Ivanov P.V., Director General, acting on the basis of Charter of the company,
AND
DEF Co. Ltd. (London, England), registered and acting according to laws of England, hereinafter referred to as Buyer, on behalf of John Smith, CEO, acting on the basis of Charter of the company,
Have concluded the present Contract about the following:

Как видно из этой преамбулы, она отличается лаконичностью и содержательностью. В данной преамбуле в отличие от предыдущих, отсутствует указание рода деятельности сторон, как и их намерения.

Еще необходимо помнить, что указание о том, на основании чего действует та или иная сторона обязательна в постсоветских преамбулах, иначе контракт может быть признан недействительным.

В качестве примера второго вида континентальной преамбулы может быть приведена следующая преамбула:

This Exclusive Agency Agreement is made and entered into this date: ………………
By and between
ABC Co. Ltd. with its principal place of business located at
78 Johns Street, London, England,
the “Agent”
and
DEF Co. Ltd with its principal place of business located at
75 Ivanov Street,
Moscow, Russian Federation
(hereinafter referred to individually as a “Party” and collectively as “the Parties”)

WHEREAS, DEF Co. Ltd. is in business of selling through the world Ornamental plants and fruit trees for agricultural purposes;
WHEREAS, the Agent wishes to market and promote certain DEF products in the following regions: …………………………………………………………………………….
WHEREAS, DEF Co. Ltd wishes to appoint the agent as its agent to market and promote such products in such countries on an exclusive basis;
NOW, THEREFORE, the Parties hereby agree as follows:

Как видно из этой преамбулы, она имеет больше схожестей с английской преамбулой, нежели с первым видом континентальной преамбулы. Это, отчасти, объясняется интенсивными торговыми контактами между странами Западной Европы и Великобритании, что частично влияет и на форму международных договоров.

Девиантные преамбулы

Девинатными преамбулами, я называю те преамбулы, которые сильно отличаются от общепринятых преамбул, особенно от тех, которые я уже показывал.

Обычно такие преамбулы используются крупными корпорациями или же монополистами на том или ином рынке. В них, как правило, главенствующим выступает одна сторона, которая диктует условия другой стороне. Такие преамбулы составляются механически. Иными словами, по предоставлению информации от одной стороны, представитель другой стороны вводит данные в отдельную форму и распечатывает контракт.

Для примера приведу преамбулу одного контракта, заключенного с ведущим производителем автомобилей, с которым мне пришлось иметь дело.

Contract identification:
Contract Number:
Amendment Number:
Spot Buy – Parts:
Issue Date:
Part Number:
PURCHASE CONTRACT
ABC Co. Ltd.

SELLER NAME AND ADDRESS
DUNS Number:
DEF Co. Ltd
14 Tverskaya Street
Moscow, Russian Federation

Mailing Address Information
DEF Co. Ltd
14 Tverskaya Street
Moscow, Russian Federation

BUYER NAME AND ADDRESS
ABC Co. Ltd.
32 Johnson Street
London, England

Mailing address information:
ABC Co. Ltd.
32 Johnson Street
London, England

This Contract is Effective from
08 Feb-2014 through 08-Aug-2014

Part Description:
Reason for issuing Contract:
Hazardous Material Indicator:
Manufacturing Duns Number:
DEF Co. Ltd
14 Tverskaya Street
Moscow, Russian Federation

Вот такая необычная преамбула используется многими крупными компаниями мира. Из преамбулы видно, что она заполняется автоматически и при этом не описывается ни род деятельности компании, ни лицо, представляющее компанию и ни документ, на основании которого действует компания.

Такие преамбулы распространены в случаях, когда материнская компания заключает договор с дочерней компанией или же с компанией, которая поставляет ей запчасти или же работает в одной системе менеджмента качества, что и крупная компания.

Рекомендуемая литература

Lutz-Christian Wolff, The Law of Cross-Border Business Transactions, Wolters Kluwer, 2013
Rodney d. Ryder, Corporate and Commercial Agreements: Drafting Guidelines, Forms and Precedents, Universal Law Publishing, 2013

Нет комментариев