Айбек Ахмедов → Толкование договора
Привожу несколько вырезок из одного судебного решения, касающегося толкования договора.
«Толкование (договора) это установление значения которое передается посредством документа разумному человеку, имеющему все необходимое знание которое было разумно доступно сторонам в ситуации в которой они находились во время заключения договора».
Кто не до конца понял или считает что я неправильно перевел, привожу оригинал: «Interpretation is the ascertainment of the meaning which the document would convey to a reasonable person having all the background knowledge which would reasonably have been available to the parties in the situation in which they were at the time of the contract».
В этом же деле продолжается:
«Правило, которое требует что словам придавались их естественное и обычное значение отражает утверждение здравого смысла что мы легко не принимаем людей совершивших лингвистические ошибки, в частности в формальных документах. С другой стороны, если кто-то обязательно сделает заключение из этой предпосылки что что-то пошло не так с языком, то закон не требует от судей придавать сторонам намерением, которого у них не могло быть.»
Кто не до конца понял или считает что я неправильно перевел, привожу оригинал: "The rule that words should be given their 'natura and ordinary meaning' reflects the common sense proposition that we do not easily accept that people have made linguistic mistakes, particularly in formal documents. On the other hand, if one would necessarily conclude from the background that something must have gone wrong with the language, the law does not require the judges to attribute to the parties an intention which they plainly could not have had".
Опять там же:
«Значение документа заключается в тех словах, которые разумно понимались бы сторонами (по договору) в зависимости от соответствующей обстановки. В этой обстановке разумному человеку не просто предоставляется возможность выбирать между двумя возможными значениями неясных терминов, но даже дается возможность заключить, что по какой-то причине стороны должно быть сделали ошибку в грамматике или синтаксисе».
Кто не до конца понял или считает что я неправильно перевел, привожу оригинал: «Meaning of a document… is what the parties using those words against the relevant background would reasonably have been understood to mean. The background may not merely enable the reasonable man to choose between the possible meanings of words which are ambiguous but even… to conclude that the parties must, for whatever reason. have used the the wrong or syntax»
Цитировать как: Investors Compensation Scheme Ltd. v. West Bromwich BS (1998) 1 WLR 896, 912 per Lord Hoffman.
«Толкование (договора) это установление значения которое передается посредством документа разумному человеку, имеющему все необходимое знание которое было разумно доступно сторонам в ситуации в которой они находились во время заключения договора».
Кто не до конца понял или считает что я неправильно перевел, привожу оригинал: «Interpretation is the ascertainment of the meaning which the document would convey to a reasonable person having all the background knowledge which would reasonably have been available to the parties in the situation in which they were at the time of the contract».
В этом же деле продолжается:
«Правило, которое требует что словам придавались их естественное и обычное значение отражает утверждение здравого смысла что мы легко не принимаем людей совершивших лингвистические ошибки, в частности в формальных документах. С другой стороны, если кто-то обязательно сделает заключение из этой предпосылки что что-то пошло не так с языком, то закон не требует от судей придавать сторонам намерением, которого у них не могло быть.»
Кто не до конца понял или считает что я неправильно перевел, привожу оригинал: "The rule that words should be given their 'natura and ordinary meaning' reflects the common sense proposition that we do not easily accept that people have made linguistic mistakes, particularly in formal documents. On the other hand, if one would necessarily conclude from the background that something must have gone wrong with the language, the law does not require the judges to attribute to the parties an intention which they plainly could not have had".
Опять там же:
«Значение документа заключается в тех словах, которые разумно понимались бы сторонами (по договору) в зависимости от соответствующей обстановки. В этой обстановке разумному человеку не просто предоставляется возможность выбирать между двумя возможными значениями неясных терминов, но даже дается возможность заключить, что по какой-то причине стороны должно быть сделали ошибку в грамматике или синтаксисе».
Кто не до конца понял или считает что я неправильно перевел, привожу оригинал: «Meaning of a document… is what the parties using those words against the relevant background would reasonably have been understood to mean. The background may not merely enable the reasonable man to choose between the possible meanings of words which are ambiguous but even… to conclude that the parties must, for whatever reason. have used the the wrong or syntax»
Цитировать как: Investors Compensation Scheme Ltd. v. West Bromwich BS (1998) 1 WLR 896, 912 per Lord Hoffman.
Айбек, а вы сами можете пояснить, что суд имел ввиду?
«Значение документа заключается в тех словах, которые разумно понимались бы сторонами (по договору) в зависимости от соответствующей обстановки. В этой обстановке разумному человеку не просто предоставляется возможность выбирать между двумя возможными значениями неясных терминов, но даже дается возможность заключить, что по какой-то причине стороны должно быть сделали ошибку в грамматике или синтаксисе»
Здесь имеется ввиду обстановка предшествующая обстановке толкования договора, то есть на момент заключения договора.
Исходя из вашего ответа можно утверждать, что на толкование договора влияет именно и исключительно обстановка его заключения?
Английские суды двинулись в сторону объективизма особенно после решения по делу Pan Atlantic v. Pine Top Insurance в 1994 году. Им интересно, чтобы подумал или сделал не определенный человек, а вообще разумный. Хотя в данном контексте, то есть, в контексте толкования договора нам важно знать субъективное намерение лица в момент заключения договора.
Согласитесь, если участник сделки полагал бы, к примеру, что при совершении купли-продажи он имел бы возможность, по его мнению, возвратить переданное по сделке при изменении своих намерений (без воздействия факторов обмана или введения в заблуждение), и сам в это бы свято верил, то это не могло бы влечь отсутствие правовых последствий как таковых или изменения условий договора, хотя и намерения, и мотивация лица изменились.