Роман Янковский →  3. Десять важных мелочей. Часть 1

Детали в legal writing имеют особенно большое значение: именно они формируют первое впечатление о документе у читателя. Обычно по паре мелочей мемо или договора видно, делала ли его юридическая фирма, молодой юрист-фрилансер или пожилой специалист с академическим бэкграундом. Так как вставать мне через 4 часа, то я отобрал десять небольших разноплановых нюансов, которые больше некуда поместить. С вашего позволения, общие вопросы вроде ошибок языка или структуры документа мы рассмотрим позже.

1. Двойные пробелы

Один из первых постулатов, которые вам внушат в западной юридической фирме, будет абсолютный отказ от двух пробелов подряд. Почему так категорично и почему именно двойные пробелы? Однако совсем недавно, в эру печатных машинок (они сформировали множество вредных привычек помимо этой) между предложениями было принято ставить именно два пробела, чтобы визуально разделять предложения друг от друга. В те времена это имело смысл; но Microsoft Word и прочие редакторы давно делают это автоматически (а также, кстати, регулируют пробелы между отдельными буквами для лучшего вида текста, хотя вы этого и не замечаете).

Упертость адвокатов, консультантов и судей «старой школы» породила в США настоящую дискуссию, что лучше — два пробела или один, и настолько серьезную, насколько это возможно для такого занудного предмета. Типограф Мэтью Баттерик в книге «типографика для юристов» тратит целых три страницы на развенчание этого мифа, и, судя по его интонации, не уверен в окончательной победе над читателем.

В России, к счастью, эта традиция не прижилась, и поэтому двойные пробелы встречаются в документах довольно редко и скорее как следствие опечаток. Чтобы гарантированно от них избавиться, с помощью функции «заменить» несколько раз «замените» два пробела на один.

На всякий случай напомню, что непечатаемые символы ( в том числе пробелы) можно отобразить в Word, нажав Ctrl+Shift+8.

2. Кавычки

Так уж повелось, что в каждом языке кавычки свои. В России используются «французские кавычки» и немецкие кавычки-„лапки“, в Великобритании и США — “английские двойные”, в Сербии »перевернутые французские« кавычки. Свои ?кавычки?есть и в иероглифической письменности.
Все смешалось с приходом печатных машинок. Набор знаков на них был ограничен, и производители стали помещать на них один симметричный вариант кавычек вместо традиционного парного — «универсальные», или «машинописные» кавычки. Из-за безалаберности и разгильдяйства машинописные кавычки перебрались и на страницы компьютерных документов.

Правило: всегда используйте кавычки, характерные для языка. В частности, в русском языке основные правила употребления кавычек следующие:

«ёлочки» для простого текста;

„лапки“ для выделения слов внутри цитаты («Если у меня „кандибобер“ на голове, это не значит, что я женщина или балерина»).

Два раза подряд кавычки не ставятся; в таком случае лучше объединить знаки («Если у меня кандибобер на голове, это не значит, что я «женщина или балерина»).

Часто неправильные кавычки используются в копипасте — в частности, при копировании фраз и выходных данных из «Консультанта плюс», где все кавычки – машинописные. Неисправленные кавычки сразу выдадут ленивого юриста. Однако есть секрет: чтобы не возиться с исправлением кавычек каждый раз, просто исправьте весь документ. Выберите функцию «заменить» и в обоих полях введите одну кавычку («), замените… магия!

3. Неразрывные пробелы

Компьютер (в частности, Microsoft Word) переносит виртуальную «каретку» на следующую строку каждый раз, когда ставится пробел, а место на строке уже закончилось. Однако часто бывает так, что пробелы в словах выполняют декоративную роль, но не разделяют фактически смысловые единицы текста. Скажем, имена: правильно писать их «М. В. Ломоносов», но при этом инициалы могут оказаться на одной строке, а фамилия на другой. Или, например, в ссылке «ст. 3 § 4» мы наблюдаем ту же роль пробелов. Еще пример — сочетание текста со знаком копирайта (проблема актуальна скорее для английского языка): копирайт и его владелец не должны располагаться на разных строчках («© facebook.com»). В общем, ситуаций подобного рода можно придумать много.

Спасет в данной ситуации знак, который называется «неразрывный пробел». Он предназначен именно для таких случаев и выглядит как обычный пробел, но не дает собой разрывать фразу. Ставится он комбинацией Ctrl+Shift+пробел.

Использование неразрывных пробелов в тексте внушает уважение перед автором.

4. Тире или дефис?

Эта тема, кажется, изучена досконально, однако тем не менее ошибки до сих пор попадаются достаточно часто.

Тире было создано как «знак мыслеотделительный» и введено в оборот реформатором языка, историком Николаем Карамзиным. Тире в русском языке использовалось одно, и подразумевалось, что его ширина определяется при создании шрифта однократно.

Затем появились печатные машинки, в которых ради той же злосчастной экономии места был оставлен только дефис. Тире ставилось двумя дефисами (--). Эта традиция благополучно пережила печатные машинки: тире до сих пор отсутствует как на клавиатуре, так и в текстах отдельных авторов (правда, вместо него ставится одинарный, а не двойной дефис).

Текстовые редакторы со временем научились автоматически заменять дефис на тире, однако здесь кроется еще один нюанс. В русском языке, как я уже писал, тире было одно. В английском же их два: «En dash» (короткое, шириной примерно с букву N) и «Em dash» (длинное, шириной, соответственно, с букву M). По умолчанию Microsoft Word заменяет дефис на короткое тире, хотя традиционное русское тире — длинное.

Наиболее удобным решением в данном случае я вижу установку автозамены двух дефисов подряд на традиционное, самодержавное русское длинное тире. Но будьте внимательны: современные правила типографики все же допустили короткое тире в наш язык, однако лишь для обозначения интервалов («1905–1906 годы»).

5. Приятные мелочи Word

Есть масса вещей, которые сложно описать общими словами, но которые вызывают радость у читателя. Например, когда место для подписи размещено на каждой странице договора в нижнем колонтитуле, В том числе на последней странице (с разделом «подписи сторон»). Конечно, подписывать страницу, на которой уже стоят подпись и печать, не обязательно, но инстинкт юриста требует заполнить все поля. Приятно, когда авторы позаботились об этом и разместили разрыв раздела (разметка — разрывы) перед последней страницей, чтобы убрать из нее колонтитулы.

Или, скажем, договор с обилием перекрестных сносок между отдельными положениями. При добавлении нового пункта следующие за ним ссылки потеряют правильность нумерации, однако хороший автор позаботился об этом: он воспользовался инструментом «перекрестные ссылки» (вставка — перекрестные ссылки), и теперь соответствующий текст в документе обновляется автоматически.

Длинные ссылки на веб-сайты (например, в подстраничных сносках), а также ссылки на русскоязычные адреса хороший автор обязательно приведет с помощью инструмента google к виду goo.gl/AQy6M: наивно думать, что читатель перепишет все 80 букв оригинальной ссылки (да еще и без ошибок), чтобы по ней перейти.

Мелочей много, тему можно развивать бесконечно. По сути, добрая половина legal writing — это знание подобных вещей и умение ими оперировать. Главное при этом — сделать текст максимально удобным для чтения. Попробуйте, и читатель обязательно оценит ваши усилия.

Хороших выходных!

4 комментария

Алексей Тищенко
я отобрал десять небольших разноплановых нюансов
Роман, я вижу лишь пять из десяти.
0
Роман Янковский
Была поздняя ночь и я решил пока остановиться на пяти (поэтому пост называется «Часть 1»). Будет вторая часть.
0
Алексей Тищенко
Мда, слона-то я и не приметил!
0
Вадим Вороной
Большое спасибо! С нетерпением жду продолжения
0