Айбек Ахмедов → Особенности составления (drafting) международных коммерческих договоров
Большинство компаний и юридических фирм сталкиваются с проблемой правильного и грамотного составления международных коммерческих договоров на английском языке.
Почему эта проблема возникает? Причин несколько.
Стилистика
Во-первых, большинство юристов, составляя договор на английском языке, сначала его переводят с русского языка, а потом его структурируют, что в корне неверно.
Система права
Во-вторых, в качестве панацеи, большинство юристов используют договоры, составленные английскими юристами, которые имеют тенденцию к детализации условий договора, что выливается, в свою очередь, в длинные и подробные предложения.
Грамматика
В-третьих, когда юристы пишут на английском, они имеют тенденцию думать на русском языке, что сильно влияет на качество текста.
Цель поста
В настоящей публикации, хочу обсудить эти и другие проблемы с целью недопущения возможных ошибок в будущем. При обсуждении этих проблем, я буду использовать английские тексты, и ссылаться на специалистов в области составления (drafting) международных коммерческих договоров, таких как Lutz Christian Wolff, Larry DiMatteo, Kenneth Adams и др.
9 основных правил
Lutz-Christian Wolff сформулировал 9 основных правил, которых необходимо придерживаться при составлении договоров:
1. Язык договора не должен быть красивым, он должен быть эффективным и действенным.
2. Структурирование является ключом к хорошему составлению договора.
3. Составитель договора должен помнить, что он составляет договор не для юристов, а для лиц, не обладающих юридическими знаниями.
4. Договорные правила должны быть, как можно, простыми.
5. Юристы, имеющие тенденцию к написанию длинных текстов, должны стараться писать более кратко.
6. Всегда разделяйте текст на краткие параграфы.
7. Будьте последовательны в терминологии и структуре
8. Грамматика и орфография помогают избежать разночтения в контракте.
9. Предложения, состоящие более чем из трех строк, приводят к непониманию сути текста.
Как должен выглядеть текст?
В отличие от других нестандартных текстов, которые мы постоянно видим в интернете и печатных изданиях, в которых присутствует плюрализм шрифтов и их размеров, текст в контракте должен быть четко унифицирован.
Шрифт
В большинстве контрактов используют шрифт Times New Roman, но могут также использовать Arial, Tahoma или Verdana. Лично я, в большинстве случаев, использую Arial, но большинство контрактов, которые приносят или посылают мне, написаны в шрифте Times New Roman.
Майкл Бернард считает, что шрифты Times New Roman и Verdana более читабельны, чем Arial и Tahoma. Я бы немного изменил этот порядок и назвал Arial и Times New Roman более предпочтительными, чем два остальных.
Размер шрифта
Размер шрифта обычно должен 12, хотя некоторые предпочитают 10. 10-й размер, по моему мнению, используют для экономии места, когда 10-страничный контракт хотят уместить в 6 страниц. :)
Много также зависит от межстрочного интервала, который во многих случаях – 1,5. Но 1,5 является неприемлемым, потому что занимает много места. 1,5 более эффективен, когда на последней странице контракта остается много места. Поэтому самым оптимальным является 1 или же 1,2.
Нумерация
В большинстве контрактов, которые показывают мне, присутствует удивительная система нумерации. Сначала идет римская цифра, а потом перечисляются пункты условия арабскими буквами. Как, например, вот здесь:
VI. Force majeure
1. “Force majeure” means war, emergency, accident, fire, earthquake, flood, storm, industrial strike or other impediment which the affected party proves was beyond its control and which it could not reasonably be expected to have taken into account at the time of the conclusion of this contract, or to have avoided or overcome it or its consequences.
2. A party affected by force majeure shall not be deemed to be in breach of this contract, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance, or the non-performance, of any of its obligations under this contract to the extent that the delay or non-performance is due to any force majeure of which it has notified the party in accordance with this Clause. The time for performance of that obligation shall be extended accordingly, subject to this Clause.
3. If any force majeure occurs in relation to either party which affects or is likely to affect the performance of any of its obligations under this contract, it shall within a reasonable time notify the other party as to the nature of the circumstances in question and their effect on its ability to perform.
Правильнее было бы так:
6. Force majeure
6.1. “Force majeure” means war, emergency, accident, fire, earthquake, flood, storm, industrial strike or other impediment which the affected party proves was beyond its control and which it could not reasonably be expected to have taken into account at the time of the conclusion of this contract, or to have avoided or overcome it or its consequences.
6.2. A party affected by force majeure shall not be deemed to be in breach of this contract, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance, or the non-performance, of any of its obligations under this contract to the extent that the delay or non-performance is due to any force majeure of which it has notified the party in accordance with this Clause. The time for performance of that obligation shall be extended accordingly, subject to this Clause.
6.3. If any force majeure occurs in relation to either party which affects or is likely to affect the performance of any of its obligations under this contract, it shall within a reasonable time notify the other party as to the nature of the circumstances in question and their effect on its ability to perform.
Если же пункты разбивают на подпункты, то естественно добавляется следующая цифра и нумерация продолжается: 6.1.1., 6.1.2., 6.1.3. и т.д.
Как называются условия контракта на английском?
В отношении названий условий контракта в английском языке существует определенный плюрализм. Переменно используются следующие слова для обозначения условия контракта: article, clause, paragraph или section.
Слово «paragraph» редко используется и в большинстве случаев используют article или clause. Слово paragraph или section больше используется в официальных документах, нежели в коммерческих договорах. Однако, во многих контрактах, которые я анализировал, условия обозначаются словом section.
Исходя из этого, я лишь могу сказать, что эти четыре слова могут быть использованы в контракте по усмотрению сторон.
Знаки препинания
Знаки препинания являются головной болью английского языка. Нет нигде правил, четко регламентирующих использование знаков препинания.
Если с точкой все понятно, то не всегда ясно, когда надо, а когда не надо использовать запятую. По мнению Пола Райланса, запятая должна использоваться в следующих случаях:
a) В качестве паузы или интервала в предложении;
b) Для разделения слов в списке трех или более вещей;
c) Отметить лицо, к которому обращаетесь;
d) После фразы, которая заканчивается (-ing) окончанием;
e) В качестве выделения таких фраз как therefore, however, of course и for instance.
Какие слова или фразы нежелательно использовать в тексте контракта
В английской версии контракта следует избегать использования следующих слов или фраз:
Execute. Вместо этого рекомендуется использовать sign.
Utilize. Вместо этого рекомендуется использовать use.
Indebtness. Вместо этого рекомендуется использовать debt.
Remunerate. Вместо этого рекомендуется использовать pay.
Due to the fact that или as a consequence of. Вместо этого рекомендуется использовать because.
In the event of или in the case of. Вместо этого рекомендуется использовать if.
Regardless of the fact that. Вместо этого рекомендуется использовать although.
In order to. Вместо этого рекомендуется использовать to.
In regards to, with respect to или in the case of. Вместо этого рекомендуется использовать regarding или for.
Subsequent to. Вместо этого рекомендуется использовать after.
Prior to. Вместо этого рекомендуется использовать before.
Have knowledge of. Вместо этого рекомендуется использовать know.
Until such time as. Вместо этого рекомендуется использовать until.
In the majority of instances. Вместо этого рекомендуется использовать usually.
By means of. Вместо этого рекомендуется использовать by.
Submit a payment. Вместо этого рекомендуется использовать pay.
The address of Party A is. Вместо этого рекомендуется использовать Party A’s address is.
Each and every. Вместо этого рекомендуется использовать или each или every, но не вместе.
Terms and conditions. Вместо этого рекомендуется использовать или terms или conditions по отдельности.
Free gift. Вместо этого рекомендуется использовать gift.
If and provided that или if and when. Вместо этого рекомендуется использовать if или provided.
During the period of. Вместо этого рекомендуется использовать during.
Null and void. Вместо этого рекомендуется использовать void.
Basic fundamentals. Вместо этого рекомендуется использовать fundamentals.
Final results. Вместо этого рекомендуется использовать result.
True and correct. Вместо этого рекомендуется использовать true или correct.
True facts. Вместо этого рекомендуется использовать facts.
Unless and until. Вместо этого рекомендуется использовать unless.
Save and except. Вместо этого рекомендуется использовать except.
Furnish and supply. Вместо этого рекомендуется использовать supply.
Sell, alienate and dispose of. Вместо этого рекомендуется использовать sell.
Terminate, cancel or revoke. Вместо этого рекомендуется использовать terminate.
A period of one week. Вместо этого рекомендуется использовать one week.
Party A shall not use insufficient care. Вместо этого рекомендуется использовать Party A shall use sufficient care.
При использовании следующих прилагательных будьте осторожны, так как они могут быть и необязательны для усиления того или другого понятия в контракте.
Absolute/absolutely, actual/actually, basic/basically, certain/certainly, clear/clearly, complete/completely, deep/deeply/deepest, extreme/extremely, general/generally, in effect/effectively, obvious/obviously, particular/particularly, reasonable/reasonably, substantial/substantially, sure/surely, very и virtually.
Из всех указанных прилагательных, я бы выделил в порядке исключения clear, complete, obvious, particular, reasonable и substantial. Эти прилагательные очень часто используются в договорах и в принципе не искажают суть излагаемого.
Следует проявлять осторожность при использовании словосочетаний в зависимости от системы права, которой подчиняется контракт. Так, например, fundamental breach of contract может быть актуальным в контракте, составляемом в соответствии с английским правом, тогда как в континентальном праве может быть достаточным использование словосочетания breach of contract. Или же словосочетание standard of care; в некоторых используется термин standard of negligence, тогда как в других предпочитают использовать первое. Это все в первую очередь зависит от системы права, которой подчиняется контракт.
Следует также избегать использования таких слов, которые более распространены в более формальном языке, как, например: hereof, hereinafter, hereafter, hereunder, hereby, thereafter, whereby. Вместо них рекомендуется использовать более простые и понятные слова.
Рекомендуемая литература
Kenneth A. Adams, A Manual of Style for Contract Drafting, American Bar Association 2013
Larry DiMatteo, International Contracting: Law and practice, Wolters Kluwer, 2013
Lutz-Christian Wolff, The Law of Cross-Border Business Transactions, Wolters Kluwer, 2013
Paul Rylance, Legal Writing & Drafting, Oxford University Press, 1994, reprinted 2010
Почему эта проблема возникает? Причин несколько.
Стилистика
Во-первых, большинство юристов, составляя договор на английском языке, сначала его переводят с русского языка, а потом его структурируют, что в корне неверно.
Система права
Во-вторых, в качестве панацеи, большинство юристов используют договоры, составленные английскими юристами, которые имеют тенденцию к детализации условий договора, что выливается, в свою очередь, в длинные и подробные предложения.
Грамматика
В-третьих, когда юристы пишут на английском, они имеют тенденцию думать на русском языке, что сильно влияет на качество текста.
Цель поста
В настоящей публикации, хочу обсудить эти и другие проблемы с целью недопущения возможных ошибок в будущем. При обсуждении этих проблем, я буду использовать английские тексты, и ссылаться на специалистов в области составления (drafting) международных коммерческих договоров, таких как Lutz Christian Wolff, Larry DiMatteo, Kenneth Adams и др.
9 основных правил
Lutz-Christian Wolff сформулировал 9 основных правил, которых необходимо придерживаться при составлении договоров:
1. Язык договора не должен быть красивым, он должен быть эффективным и действенным.
2. Структурирование является ключом к хорошему составлению договора.
3. Составитель договора должен помнить, что он составляет договор не для юристов, а для лиц, не обладающих юридическими знаниями.
4. Договорные правила должны быть, как можно, простыми.
5. Юристы, имеющие тенденцию к написанию длинных текстов, должны стараться писать более кратко.
6. Всегда разделяйте текст на краткие параграфы.
7. Будьте последовательны в терминологии и структуре
8. Грамматика и орфография помогают избежать разночтения в контракте.
9. Предложения, состоящие более чем из трех строк, приводят к непониманию сути текста.
Как должен выглядеть текст?
В отличие от других нестандартных текстов, которые мы постоянно видим в интернете и печатных изданиях, в которых присутствует плюрализм шрифтов и их размеров, текст в контракте должен быть четко унифицирован.
Шрифт
В большинстве контрактов используют шрифт Times New Roman, но могут также использовать Arial, Tahoma или Verdana. Лично я, в большинстве случаев, использую Arial, но большинство контрактов, которые приносят или посылают мне, написаны в шрифте Times New Roman.
Майкл Бернард считает, что шрифты Times New Roman и Verdana более читабельны, чем Arial и Tahoma. Я бы немного изменил этот порядок и назвал Arial и Times New Roman более предпочтительными, чем два остальных.
Размер шрифта
Размер шрифта обычно должен 12, хотя некоторые предпочитают 10. 10-й размер, по моему мнению, используют для экономии места, когда 10-страничный контракт хотят уместить в 6 страниц. :)
Много также зависит от межстрочного интервала, который во многих случаях – 1,5. Но 1,5 является неприемлемым, потому что занимает много места. 1,5 более эффективен, когда на последней странице контракта остается много места. Поэтому самым оптимальным является 1 или же 1,2.
Нумерация
В большинстве контрактов, которые показывают мне, присутствует удивительная система нумерации. Сначала идет римская цифра, а потом перечисляются пункты условия арабскими буквами. Как, например, вот здесь:
VI. Force majeure
1. “Force majeure” means war, emergency, accident, fire, earthquake, flood, storm, industrial strike or other impediment which the affected party proves was beyond its control and which it could not reasonably be expected to have taken into account at the time of the conclusion of this contract, or to have avoided or overcome it or its consequences.
2. A party affected by force majeure shall not be deemed to be in breach of this contract, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance, or the non-performance, of any of its obligations under this contract to the extent that the delay or non-performance is due to any force majeure of which it has notified the party in accordance with this Clause. The time for performance of that obligation shall be extended accordingly, subject to this Clause.
3. If any force majeure occurs in relation to either party which affects or is likely to affect the performance of any of its obligations under this contract, it shall within a reasonable time notify the other party as to the nature of the circumstances in question and their effect on its ability to perform.
Правильнее было бы так:
6. Force majeure
6.1. “Force majeure” means war, emergency, accident, fire, earthquake, flood, storm, industrial strike or other impediment which the affected party proves was beyond its control and which it could not reasonably be expected to have taken into account at the time of the conclusion of this contract, or to have avoided or overcome it or its consequences.
6.2. A party affected by force majeure shall not be deemed to be in breach of this contract, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance, or the non-performance, of any of its obligations under this contract to the extent that the delay or non-performance is due to any force majeure of which it has notified the party in accordance with this Clause. The time for performance of that obligation shall be extended accordingly, subject to this Clause.
6.3. If any force majeure occurs in relation to either party which affects or is likely to affect the performance of any of its obligations under this contract, it shall within a reasonable time notify the other party as to the nature of the circumstances in question and their effect on its ability to perform.
Если же пункты разбивают на подпункты, то естественно добавляется следующая цифра и нумерация продолжается: 6.1.1., 6.1.2., 6.1.3. и т.д.
Как называются условия контракта на английском?
В отношении названий условий контракта в английском языке существует определенный плюрализм. Переменно используются следующие слова для обозначения условия контракта: article, clause, paragraph или section.
Слово «paragraph» редко используется и в большинстве случаев используют article или clause. Слово paragraph или section больше используется в официальных документах, нежели в коммерческих договорах. Однако, во многих контрактах, которые я анализировал, условия обозначаются словом section.
Исходя из этого, я лишь могу сказать, что эти четыре слова могут быть использованы в контракте по усмотрению сторон.
Знаки препинания
Знаки препинания являются головной болью английского языка. Нет нигде правил, четко регламентирующих использование знаков препинания.
Если с точкой все понятно, то не всегда ясно, когда надо, а когда не надо использовать запятую. По мнению Пола Райланса, запятая должна использоваться в следующих случаях:
a) В качестве паузы или интервала в предложении;
b) Для разделения слов в списке трех или более вещей;
c) Отметить лицо, к которому обращаетесь;
d) После фразы, которая заканчивается (-ing) окончанием;
e) В качестве выделения таких фраз как therefore, however, of course и for instance.
Какие слова или фразы нежелательно использовать в тексте контракта
В английской версии контракта следует избегать использования следующих слов или фраз:
Execute. Вместо этого рекомендуется использовать sign.
Utilize. Вместо этого рекомендуется использовать use.
Indebtness. Вместо этого рекомендуется использовать debt.
Remunerate. Вместо этого рекомендуется использовать pay.
Due to the fact that или as a consequence of. Вместо этого рекомендуется использовать because.
In the event of или in the case of. Вместо этого рекомендуется использовать if.
Regardless of the fact that. Вместо этого рекомендуется использовать although.
In order to. Вместо этого рекомендуется использовать to.
In regards to, with respect to или in the case of. Вместо этого рекомендуется использовать regarding или for.
Subsequent to. Вместо этого рекомендуется использовать after.
Prior to. Вместо этого рекомендуется использовать before.
Have knowledge of. Вместо этого рекомендуется использовать know.
Until such time as. Вместо этого рекомендуется использовать until.
In the majority of instances. Вместо этого рекомендуется использовать usually.
By means of. Вместо этого рекомендуется использовать by.
Submit a payment. Вместо этого рекомендуется использовать pay.
The address of Party A is. Вместо этого рекомендуется использовать Party A’s address is.
Each and every. Вместо этого рекомендуется использовать или each или every, но не вместе.
Terms and conditions. Вместо этого рекомендуется использовать или terms или conditions по отдельности.
Free gift. Вместо этого рекомендуется использовать gift.
If and provided that или if and when. Вместо этого рекомендуется использовать if или provided.
During the period of. Вместо этого рекомендуется использовать during.
Null and void. Вместо этого рекомендуется использовать void.
Basic fundamentals. Вместо этого рекомендуется использовать fundamentals.
Final results. Вместо этого рекомендуется использовать result.
True and correct. Вместо этого рекомендуется использовать true или correct.
True facts. Вместо этого рекомендуется использовать facts.
Unless and until. Вместо этого рекомендуется использовать unless.
Save and except. Вместо этого рекомендуется использовать except.
Furnish and supply. Вместо этого рекомендуется использовать supply.
Sell, alienate and dispose of. Вместо этого рекомендуется использовать sell.
Terminate, cancel or revoke. Вместо этого рекомендуется использовать terminate.
A period of one week. Вместо этого рекомендуется использовать one week.
Party A shall not use insufficient care. Вместо этого рекомендуется использовать Party A shall use sufficient care.
При использовании следующих прилагательных будьте осторожны, так как они могут быть и необязательны для усиления того или другого понятия в контракте.
Absolute/absolutely, actual/actually, basic/basically, certain/certainly, clear/clearly, complete/completely, deep/deeply/deepest, extreme/extremely, general/generally, in effect/effectively, obvious/obviously, particular/particularly, reasonable/reasonably, substantial/substantially, sure/surely, very и virtually.
Из всех указанных прилагательных, я бы выделил в порядке исключения clear, complete, obvious, particular, reasonable и substantial. Эти прилагательные очень часто используются в договорах и в принципе не искажают суть излагаемого.
Следует проявлять осторожность при использовании словосочетаний в зависимости от системы права, которой подчиняется контракт. Так, например, fundamental breach of contract может быть актуальным в контракте, составляемом в соответствии с английским правом, тогда как в континентальном праве может быть достаточным использование словосочетания breach of contract. Или же словосочетание standard of care; в некоторых используется термин standard of negligence, тогда как в других предпочитают использовать первое. Это все в первую очередь зависит от системы права, которой подчиняется контракт.
Следует также избегать использования таких слов, которые более распространены в более формальном языке, как, например: hereof, hereinafter, hereafter, hereunder, hereby, thereafter, whereby. Вместо них рекомендуется использовать более простые и понятные слова.
Рекомендуемая литература
Kenneth A. Adams, A Manual of Style for Contract Drafting, American Bar Association 2013
Larry DiMatteo, International Contracting: Law and practice, Wolters Kluwer, 2013
Lutz-Christian Wolff, The Law of Cross-Border Business Transactions, Wolters Kluwer, 2013
Paul Rylance, Legal Writing & Drafting, Oxford University Press, 1994, reprinted 2010
Очень просто. Арендуется же юр. адрес, он становится предметом договора. Арендатор (ABC Inc. (Франция, например)) заключает договор с арендодателем ООО «Иванов» (Москва, Россия) на аренду юр. адреса в Тверской области с условием, что арендодатель имеет право давать место под аренду, если он не владелец места.